「らしい」「みたい」「っぽい」Three way to say “be like” in Japanese

らしい,みたいandっぽいare all means “be like” in English.

Let’s see the difference between them today,

らしい

Aらしい” means that it is exactly A as I imaged.

今日は4月1日。あたたかくて春らしい天気だ。
Today is April1. The weather is warm and spring-like.

大女優だいじょゆうらしい見事みごとなスピーチだった。
It was a wonderful speech worthy of a great actress.

毎日朝から深夜しんやまで働いている。もっと人間らしい生活がしたい。
I work everyday from morning until late at night. I want to live more like other human beings.

やりたいことをやらないなんてあなたらしくないよ。
It’s not like you to not do what you want to do.

みたい

”Aみたい” means that it’s not actually A, but it’s similar to A.

まだ二月なのに春みたいな暖かさだ。
It’s still February, but it’s as warm as spring.

君は猫みたいにマイペースだね。
You’re like a cat, you go at your own pace.

娘は男の子みたいな遊びばかりする。
My daughter plays like a boy all the time.

野球部やきゅうぶみたいに髪をげてどうしたの?
What’s up with the hair cut like a baseball player?

っぽい

”っぽい” is a casual way of saying “らしい”and “みたい”


っぽい素敵なワンピースを買った。
(=夏らしい素敵なワンピースを買った)
I bought a nice summery dress.

山田さんの性格はいかにも長男ちょうなんっぽい
(=長男らしい)
Mr. Yamada’s personality is very much like an eldest son.

毎日将棋しょうぎ番組ばんぐみを見るなんて、随分ずいぶん大人っぽい子供だね。
(=大人みたいな子供だね)
You are a very mature child to watch a chess show every day.

カレーやピザが大好きだ。もう30歳になるが、しょくは子供っぽい
(=子供みたいだ)
I love curry and pizza. I am now 30 years old, but my taste in food is childish.

In addition, “っぽい” also means “seems to be.” In this case, whether it actually is or not is irrelevant.

このシャツは安っぽい
This shirt is cheesy.

なんだかねつっぽい
I feel feverish.

コメント

タイトルとURLをコピーしました